번역기를 비교해봤다.

4개의 번역기를 한 가지 기사로 비교를 해봤습니다. 

 

 

사이트마다 번역기가 있어서 호기심에 번역을 비교했습니다. 예전에 듣기로는 번역기는 일어를 더 잘 번역한 다해서 영어보다는 일어로 번역을 해봤습니다. 전 일어를 몰라서 번역 후 말이 자연스레 이어지는지 비교한 걸 적어볼게요.

 

위의 사진은 원본입니다. 일본인 야구선수 오타니의 기사를 비교했습니다. 

5월 21일 자 LA 에인절스 선수인 오타니 쇼헤이가 8회 상대 투수가 던 진공에 맞아 부상을 당했다는 내용의 기사입니다. 일어로 된 기사를 발췌해서 우리가 사용하는 번역기 네 곳에다 번역을 해봤습니다. 일반적인 내용의 기사라 뜻은 그리 달리 보이지 않고 중간에 말이 약간 이상한 걸 느꼈다 정도입니다. 

 

카카오 번역기

 

카카오의 인공지능 번역 서비스입니다. 번역 서비스를 시작한 건 제일 최근이라 품질이 꽤 높은 편입니다. 파파고와 같이 인공신경망 기술을 사용합니다. 말뭉치를 걸러내 번역품질을 향상했습니다.


https://translate.kakao.com

 

Kakao I 번역

통합 인공지능 플랫폼, Kakao I의 기계번역 서비스입니다.

translate.kakao.com

8회 4타석, 카운트 2 스트라이크에서 로저스의 4구째, 스윙한 오타니의 오른손을 직격탄. 오타니는 아프게 방망이를 내던지고, 쓴 표정을 지으며 배터박스로 웅크렸다. 벤치에서 트레이너가 달려와 공이 닿는 곳을 확인했다. 구장은 한때 어수선한 분위기가 되었다.

"벤치에서 트레이너가 달려와 공이 닿는 곳을 확인했다"

이 부분이 네 개의 번역기에 비교대상 문구입니다. 

다른 부분은 거의 비슷한 번역이었고 카카오 번역기만 제가 선택한 부분의 번역이 자연스러웠습니다. 

 

구글 번역기

 

구글에서 제공하는 무료 번역 서비스로 세계에서 가장 많이 사용되는 기계식 번역 서비스입니다. 차츰 정보가 많아지면서 정확도가 높아져 가고 있지만 엉터리 번역이 많고 직역이 많은 번역기입니다.


https://translate.google.co.kr/?hl=ko

 

Google 번역

 

translate.google.co.kr

8회 제4 타석 카운트 2 스트라이크에서 로저스 던진 4 구째. 스윙 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픔에 그다지 방망이를 내 던지고, 고통의 표정을 지으며, 타석에서 웅크 리고. 벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크. 구장은 임시 시끄러워 웠던 분위기가 되었다.

"벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크"

라고 번역을 했습니다. 공을 칠 장소를 정성스럽게 라는 말이 약간 부자연스럽게 느껴졌습니다. 카카오 번역에서는 공이 닿은 곳이라고 했는데 구글은 약간 해석이 부자연스러웠습니다.

 

 

파파고 번역기

 

네이버가 선보인 인공지능 기반 번역기입니다. 텍스트나 음성뿐 아니라 사진 속 문자까지 번역이 가능합니다. 인공신경망 기술이 적용된 다양한 기능이 탑재된 네이버의 번역기입니다.


https://papago.naver.com

 

네이버 파파고

번역을 부탁해 파파고

papago.naver.com

8회 제4타석, 카운트 2 스트라이크에서 로저스의 던진 4구째. 스윙한 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픈 나머지 방망이를 내던지며 쓴소리를 하고 타자들이 방망이를 괴고 있었다. 벤치에서는 트레이너가 달려와 공을 맞은 장소를 꼼꼼히 체크. 구장은 한때 어수선한 분위기였다.

"트레이너가 달려와 공을 맞은 장소를 꼼꼼히 체크"

공을 맞은 장소라고 번역을 했습니다. 파파고도 카카오처럼 자연스럽게 번역을 했습니다. 

 

더 나은 번역기

 

영어 번역에 사용하기 좋은 번역기입니다. 영어를 번역할 때 영어-일본어-한국어 순서로 번역하면 훨씬 정확하다고 합니다. 더 나은 번역기는 중간 언어가 있어서 기능을 사용하면 훨씬 더 정확하게 번역을 할 수 있습니다.


http://better-translator.com

 

더 나은 번역기

구글 번역기와 일본어 중역을 이용한 번역 서비스입니다.. This translator supports 러시아어, 프랑스어, 영어, 포르투갈어, 베트남어, 독일어, 한국어, 이탈리아어, 히브리어, 인도네시아어, 터키어, 중국어, 필리핀어, 아랍어, 폴란드어, 태국어, 체코어, 스웨덴어, 일본어, 스페인어

better-translator.com

텍스트가 긴 문장은 번역을 할 수 없다고 하는군요. 그래서 위의 비교 부분만 발췌해서 다시 시도해봤습니다.

8 회 제4 타석 카운트 2 스트라이크에서 로저스 던진 4 구찌. 스윙 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픔에 그다지 방망이를 내 던지고, 고통의 표정을 지으며, 타석에서 웅크 리고. 벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크. 구장은 임시 시끄러 웠던 분위기가 되었다.

"벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크"

더 나은 번역기도 구글 번역기처럼 공을 칠 장소라고 번역을 했습니다. 약간 부자연스러웠습니다. 

 

네개의 번역기를 전부 비교해봤습니다. 특정 문구만 비교를 했는데 전체적으로 번역된 글을 읽어보면 카카오번역기가 제일 자연스러웠고 더 나은 번역기는 긴 문장은 번역을 할 수 없었습니다.  구글은 직역을 많이 사용했고 카카오와 파파고가 그나마 제일 자연스러운 번역을 했습니다. 특정 문구말고 각 나라 언어를 번역하는 장점이 있다고 하니 일어말고 다른나라 언어도 번역에 사용을 해보면 좋겠습니다.

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY